”オリエント急行の殺人”の冒頭は、冬のシリアアレッポの駅から始まります。
プラットフォームには豪華な列車が、出発の時間を控え停車しています。
以下原文です。
It was 5 o’clock on a winter morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. It consisted of a kitchen and dinning car, a sleeping car and two local coaches.
シリヤの冬の朝の五時。アレッポ駅のプラットフォームには、鉄道案内に<タウルス急行>という、堂々たる名で掲載されている列車がとまっていた。調理車兼食堂車、寝台車、それに短区専用客車が二両の編成だった。
(オリエント急行の殺人・早川書房 中村能三氏の訳)
次の地図は、イスタンブールを中心とした場合の位置関係を表しています。
大陸を横断して疾走するオリエント急行。トルコからロンドンへ向かう豪華列車の車内で、不可思議な事件が起こります。さて、真相は?
さて、上記の英文でcoachという言葉が出てきます。英語(イギリス英語)での表現で、客車を意味します。米語では、carで表されます。
身近な例ですが、英語と米語で違った表現になる事例を少しばかり・・・。